Продолжение веселья с переводами, часть вторая.
ИваОй, их детство, 10 страниц от Вирии. Исходник -
viria.tumblr.com/post/132611918368/i-had-this-i...Большой размер -
Яндекс.Диск (>10 МБ).
Послесловие от Вирии:
"Эта идея была со мной с конца августа [прим.: августа прошлого года] или около того, и понадобилось много времени чтобы наконец нарисовать всё, но теперь наконец-то готово! Я надеюсь, вам понравится, жаль, что работа занимает так чертовски много времени.
Мои мысли крутились вокруг того, что в основном мы видим, как Ивайзуми делает что-либо ради Ойкавы, так что мне хотелось показать, как Ойкава делает что-то похожее ради Ивайзуми. И зная о любви маленького Ивы к жучкам, я хотела развить эту идею и рисунке и вот... немного увлеклась. Клянусь, изначально планировалось чтобы Ойкава дал Иве плюшевого жука или что-то такое...
Чуть-чуть подробностей чтобы оправдать ложь Ойкавы. В моей голове они только в начале пути своих взаимоотношений. Они пока друзья совсем недолго, и маленький Ойкава не уверен, что Ивайзуми считает его лучшим другом.
Ещё одна деталь, чтобы сделать эту историю лучше - я читала, что жёлтые хризантемы символизируют в Японии дружбу и доверие, а ещё выращивание этого цветка может означать углубление связи, укрепление уз, так что я собиралась вложить именно этот смысл. (И я надеюсь, что не испортила его, так как полагалась на интернет и некоторые прочтенные вещи были крайне противоречивыми. Но я всё же включила эту деталь.)"
И послесловие от меня.И послесловие от меня. Всё курсивное выше - практически вольный пересказ того, что написано Вирией в одном посте со стрипом. С точным переводом я пока не справился и не уверен там во многом. Последнее предложение третьего абзаца и вовсе ушло в закат, к сожалению, его я даже приблизительно не смог перевести - "He didn’t want to get too overbearing or to look like he tried too hard (good job on THAT), like it was “no big of a deal”." Судя по всему, Ойкава не хотел выглядеть навязчивым, но большего смысла я извлечь не могу. Касаемо “no big of a deal”, в английском варианте последняя фраза Ойкавы - "No big deal, Iwa-chan!". Если кто-то просветит меня, как дословно понимать предложение - я буду очень рад.
Очень удивился, когда узнал сегодня, что Вирия - русскоязычный автор. Ну, по крайней мере из Одессы. Так что где-то вполне может быть даже авторский русский вариант, просто я не нашёл хд Мне стыдно брать без разрешения, простите, если что.
Ива-чан всю дорогу по рисовке напоминал Амала из Не особо эпичных приключений ТиДжея и Амала. х) Кто не видел - тык на посмотреть. Он даже рожи корчит похожие, по-моему.
И ещё у Ива-чана умильное "RAWR!" на толстовке. Просто бесконечно умильное х)
Бонусом спасибо Эрскину.)
И ого, я не знала, что Вирия - русскоязычный художник) Можно выразить ей всю свою любовь!
Рискну предположить, что значит эта строчка:
He didn’t want to get too overbearing or to look like he tried too hard (good job on THAT), like it was “no big of a deal
Он не хотел выглядеть заносчиво (самоуверенно) или так, будто ему пришлось приложить немало усилий (и ЭТО ему удалось
(должно быть, это ирония))). Он хотел, чтобы всё выглядело так, словно ему не составило никакого труда (поймать жучка).О, вот, идеально
И ого, я не знала, что Вирия - русскоязычный художник) Можно выразить ей всю свою любовь!
Я сам очень удивился, ткнул в ссылки для полноразмера - а там документы ВКонтакте. Зарубежные авторы, конечно, тоже могут пользоваться вконтактом, но вживую я ни одного такого не видел. А потом зашёл в faq тумблера и оказалось, что Вирию зовут Виктория, она живёт в Одессе и учится в художественном)
Ага. No big deal - дословно "фигня вопрос".
Гость, "фигня вопрос" - шикарный перевод!
erskyn, особенно по части графики.)